This is an excerpt from a Brant A. Gardner book review.
Of course, the correct quotation of Inigo Montoya’s famous line in The Princess Bride is “You keep using that word. I do not think it means what you think it means.” Unfortunately, it made too long a title, though in homage to Richards and O’Brien’s book, I have substituted the culturally defined Word for its more common reference. That is precisely the message of the book. You keep reading that Word. It doesn’t mean what you think it means. From their introduction:
Christians always and everywhere have believed that the Bible is the Word of God. God spoke in the past, “through the prophets at many times and in various ways,” and most clearly by his Son (Heb. 1:1). By the Holy Spirit, God continues to speak to his people through the Scriptures. It is important that Christ’s church retain this conviction, even as it poses certain challenges for interpretation. We can easily forget that Scripture is a foreign land and that reading the Bible is a cross-cultural experience. To open the Word of God is to step into a strange world where things are very unlike our own. Most of us don’t speak the languages. [Page 50] We don’t know the geography or the customs or what behaviors are considered rude or polite. And yet we hardly notice. (p. 11)
The importance of what they are examining is highlighted by that last sentence. This is perhaps even more prevalent among Latter-day Saint scripture readers, if only because we have more scripture to misread. However, we justify ourselves in the misreading because we “liken all scriptures unto us” (2 Ne. 19:23). Certainly the real value of scripture is when it affects our lives in meaningful ways. However, we can also assume certain mandates from scripture that are not really there. This happens when we miss the cross-cultural subtleties embedded in the text. The authors explain:
The most powerful cultural values are those that go without being said. It is very hard to know what goes without being said in another culture. But often we are not even aware of what goes without being said in our own culture. This is why misunderstanding and misinterpretation happen. When a passage of Scripture appears to leave out a piece of the puzzle because something went without being said, we instinctively fill in the gap with a piece from our own culture—usually a piece that goes without being said. When we miss what went without being said for them and substitute what goes without being said for us, we are at risk of misreading Scripture. (pp. 12-13)
One of the things I found most fascinating about reading the book is that Richards and O’Brien are writing for an assumed audience that isn’t LDS. There is nothing wrong with that, but it creates some things that go without saying that become highlighted for an LDS reader. LDS readers know that other churches have missions, but we might not internalize the very [Page 51]significant differences between what a mission means in the two different religious cultures. Thus, when Richards speaks of his mission in Indonesia, an LDS reader immediately hits a word that is being used in a different way than we would use it. His experiences are invaluable in clarifying that the issues of cross-cultural understanding can exist in the modern world as well as in the ancient. The unintended benefit is that LDS readers are given a concrete example of the slight disjunction that can exist between two very similar cultures (in this case, two U.S.-based Christian traditions).
It is, perhaps, the inclusion of modern examples that make the ancient ones seem both more real and more intelligible. It is easy to ascribe some level of difference to an ancient population. After all, they lived so long ago that they didn’t have televisions, or even newspapers. To introduce different readings of the same text, Richards describes a situation brought to him by elders of a small village off the coast of Borneo. A young couple had eloped and the elders were concerned about their grievous sin. What was so terrible? Simply that they had eloped together rather than enter into the marriages that had been arranged for them. As he describes it:
“That’s it?” I blurted out. “What was the sin?”
Quite shocked , they stared at this young (and foolish) missionary and asked, “Have you never read Paul?”
I certainly thought I had. My Ph.D. was in Paul.
They reminded me that Paul told believers to obey their parents (Eph. 6:1). They were willing to admit that everyone makes mistakes. We don’t always obey. But surely one should obey in what is likely the most important decision of his or her life: choosing a spouse.
[Page 52]I suddenly found myself wondering if I had, in fact, ever really read Paul. My “American Paul” clearly did not expect his command to include adult children deciding whom to marry. (p. 18)
When the Indonesian elders likened scripture unto themselves, it clearly supported arranged marriages. Richards’s “American Paul” didn’t believe in arranged marriages, so the counsel wasn’t even applicable. Certainly, it is important that we liken the scriptures to ourselves, but if we are interested in what Paul might have meant, we need to look beyond our unstated cultural assumptions. Richards and O’Brien spend a book trying to help us better understand the unstated culture that is behind our Bible.
(Review of E. Randolph Richards and Brandon J. O’Brien, Misreading Scripture with Western Eyes: Removing Cultural Blinders to Better Understand the Bible (Downers Grove, IL: IVP Books, 2012), 240 pp. $16.00.)
Sounds like it will make a good read! Thanks